「of which」は「with」で(英語学習)

以前の記事に引き続き、『どんどん話すための瞬間英作文トレーニング』(森沢洋介著)による英語学習の備忘録です。

「of which」に違和感

先日から中三レベルに入ったのですが、下記のような「of which」を使った例文に違和感があり、英訳文がスムーズに出なくてつまづくことが多いです。

I want to study in a room the window of which is big.
(わたしは窓の大きな部屋で勉強がしたい)

そもそも「of which」なんて習ったっけ?というくらい記憶にないのですが、それはわたしがサボっていただけだとして、感覚的になんかまわりくどい感じがするんですよね。

「of which」の「which」が「a room」と考えて無理やり置き換えると、

I want to study in a room the window of the room is big.

みたいな感じで、「room」が2回出てきてくどい感じがするのかな、と。

「whose」がいいんじゃない?

私の場合、先の例文の英訳は下記が真っ先に頭に浮かびます。

I want to study in a room whose window is big.

これなら先の文の「the window of which」が「whose window」とすっきりしてます。

ここで問題となるのは「whose」を人以外でも使っていいのか、ということですが、手元の文法書「総合英語Forest 第四版」によると、

所有格の関係代名詞は、先行詞にかかわらずwhoseを使う。
(p.273 「whose(所有格)」)
of which を使った所有格は文章体なので、whoseを使って表現するのがふつう。
(p.295 「所有格を表す of which」)

とあるので、人以外でもOKどころか、むしろwhoseが推奨されているので、なんだか自分が正しかったみたいでうれしい感じです。

「with」がいいみたい

ただ、同書に、

物に対して whose を用いる表現はぎこちなく聞こえるので、関係代名詞を使わず、次のような表現をすることが多い。
The house with a green roof is mine.
(p.274「PLUS66 関係代名詞のwhoseの代わりに用いられる表現」)

つまり「with」を使うのがより一般的ということのようです。

ということは先の例文は、

I want to study in a room with a window is big.

が、話し言葉としてしっくりくる表現ということですかね。

にほんブログ村

にほんブログ村
にほんブログ村 ライフスタイルブログ 暮らしを楽しむへ にほんブログ村 ライフスタイルブログ のんびり暮らしへ にほんブログ村 ライフスタイルブログ セミリタイア生活へ

スポンサーリンク
1st-336×280

シェアする

フォローする

スポンサーリンク
1st-336×280